Idées et opinions

Comment dompter notre perfectionnisme en traduction

Si perfectionnisme et qualité semblent aller de pair en traduction, ce trait de personnalité peut aussi se révéler une malédiction, nous empêchant d’être jamais satisfaits, de garder confiance en nos compétences et de nous épanouir pleinement dans notre activité. Découvrez comment dompter votre perfectionnisme pour traduire avec sérénité !

L’écriture, outil d’ancrage et d’enrichissement – Pourquoi est-il si important d’écrire ?

L’écriture nous permet, par son ancrage matériel, de saisir et de définir plus concrètement ce qui nous rend unique, de comprendre qui nous sommes vraiment. Ainsi, en publiant ce que nous écrivons, nous exposons au monde notre vision et notre individualité. Mais l’écriture est aussi le lieu d’une rencontre avec les autres, d’où naît l’enrichissement de notre pensée.

Deep Work #2 : comment exploiter tout son potentiel pour offrir un maximum de valeur [vidéo]

Qu’est-ce que le *deep work* ? Comment fonctionne-t-il ? Et surtout, pourquoi est-il si important pour nous, traductrices et traducteurs, en quête d’une carrière florissante et d’excellence ? Vous trouverez toutes les réponses à ces questions dans cette deuxième vidéo de ma série sur le *deep work*.

Le passif à proscrire ?
Un mythe à déconstruire

On entend trop souvent dire que la langue anglaise adore le passif alors que le français l’abhorre. S’il fallait à tout prix se débarrasser de toutes les formes passives en français, à quoi pourrait-il bien encore servir de les enseigner ? Comme toujours, la fréquence et l’utilité de la voix passive en français dépendent du contexte. Et dans bien des cas, on aurait tort de s’en priver.

Deep Work #1 : comment prospérer en tant que traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle et du numérique [vidéo]

La traduction automatique, la compétition entre traducteurs du monde entier rendue possible par les technologies de la communication et la pression insatiable sur les tarifs jettent une ombre menaçante sur nos perspectives d’avenir. Cette vidéo vous présente des pistes pour bâtir une carrière florissante et riche de sens et offrir une valeur unique, avidement recherchée et irremplaçable.

Trois bonnes pratiques fondamentales pour bien entamer votre carrière de traducteur

Vous venez de décrocher un premier stage ou emploi dans le domaine de la traduction et vous demandez comment montrer à votre employeur que vous êtes fiable et professionnel ? Ou vous vous lancez en tant que traducteur indépendant directement après vos études et souhaitez bâtir d’emblée une relation de confiance avec vos clients ?
Lisez cet article pour découvrir les trois attitudes essentielles à adopter au début de votre carrière pour prouver votre sérieux et votre fiabilité.

Les trois stratégies pour ébaucher une traduction : êtes-vous plutôt un architecte, un peintre ou un rouleau compresseur ?

Avez-vous déjà observé comment vous rédigiez le premier jet de vos traductions ? Révisez-vous chaque phrase, une part une, ou écrivez-vous presqu’en flux continu ? Si ces questions piquent votre curiosité, lisez cet article pour découvrir quel type de traducteur vous êtes et, surtout, analyser vos méthodes de travail pour les affiner et devenir plus productifs.

Les notes au réviseur : une bonne pratique sous-estimée ?

Améliorer la qualité de vos traductions tout en soignant vos relations avec vos collègues ? Envoyer un signal fort de votre fiabilité et de vos compétences ? Tout cela, c’est possible en faisant appel à une simple pratique. On parvient toujours plus vite et plus sûrement à l’excellence par la collaboration et l’entraide !