L'art de traduire
Blog
L'art de traduire
Présentation
Traductrice obsessionnelle, rédactrice compulsive fascinée par le pouvoir de la langue et de la communication, je suis une maniaque des systèmes et des processus et une fanatique de la performance et de l’amélioration. Je traque sans relâche les outils et techniques qui peuvent m’aider à aiguiser mes compétences rédactionnelles et linguistiques. Toujours à l’affût de nouvelles idées, méthodes, recherches ou connaissances pour devenir plus efficace, plus perspicace, plus ouverte, je m’efforce jour après jour de décoder le monde qui m’entoure et les mots qui le décrivent pour parvenir à la communication la plus efficace possible.
Que vous soyez traductrice, réviseur, correctrice, éditeur, rédactrice, journaliste… Peu importe ! Si vous aspirez à progresser indéfiniment et à affiner chaque jour votre art et votre compréhension de la communication, alors explorons ensemble le potentiel qu’offre la langue et excavons les aptitudes que nous recelons tous !
Deep Work #1 : comment prospérer en tant que traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle et du numérique [vidéo]
La traduction automatique, la compétition entre traducteurs du monde entier rendue possible par les technologies de la communication et la pression insatiable sur les tarifs jettent une ombre menaçante sur nos perspectives d'avenir. Cette vidéo vous présente des pistes pour bâtir une carrière florissante et riche de sens et offrir une valeur unique, avidement recherchée et irremplaçable.
Pourquoi écrire ses pensées ?
La pensée n'accepte aucune trêve. Elle nous chatouille sans cesse, nous tourmente ou nous ravit successivement. Mais sa fugacité incontrôlable nous joue des tours. L'écriture vient alors à notre rescousse, nous servant de mémoire externe durable et fiable pour faire de notre présent un passé vivant.
Comment se spécialiser en traduction : une technique pour répertorier les compétences essentielles
Pour devenir un traducteur spécialisé dans un domaine, il ne suffit pas d'acquérir les connaissances encyclopédiques et terminologiques relatives au domaine choisi. Il faut également développer des compétences auxiliaires attendues et recherchées par le marché dans le domaine en question. Dans cet article, je vous présente une technique pour déterminer ces compétences essentielles.
Trois bonnes pratiques fondamentales pour bien entamer votre carrière de traducteur
Vous venez de décrocher un premier stage ou emploi dans le domaine de la traduction et vous demandez comment montrer à votre employeur que vous êtes fiable et professionnel ? Ou vous vous lancez en tant que traducteur indépendant directement après vos études et souhaitez bâtir d'emblée une relation de confiance avec vos clients ? Lisez cet article pour découvrir les trois attitudes essen
Un statut ou des statuts ? Entre norme et usage, il faut trancher
Lorsqu'on parle du texte qui établit les principes fondamentaux, la mission et le fonctionnement d'une organisation ou d'une entreprise, hésitez-vous toujours entre écrire « statut » au pluriel ou au singulier ? La norme est claire, l'usage beaucoup plus fluctuant. Dans ce cas, faut-il suivre la norme à tout prix ou se référer à l'usage ? Comme l'a dit un jour un très sage traducteur, ç
Les trois stratégies pour ébaucher une traduction : êtes-vous plutôt un architecte, un peintre ou un rouleau compresseur ?
Avez-vous déjà observé comment vous rédigiez le premier jet de vos traductions ? Révisez-vous chaque phrase, une part une, ou écrivez-vous presqu'en flux continu ? Si ces questions piquent votre curiosité, lisez cet article pour découvrir quel type de traducteur vous êtes et, surtout, analyser vos méthodes de travail pour les affiner et devenir plus productifs.
Des questions efficaces pour des réponses claires : comment transmettre nos questions à nos clients ?
Marre des réponses vagues, parcimonieuses ou carrément inexistantes ? Vous n'en pouvez plus de ces échanges de courriels interminables pour obtenir enfin LA réponse dont vous aviez besoin ? Je vous propose des astuces éprouvées, tirées de ma pratique, pour formuler des questions qui appellent des réponses claires à (presque) tous les coups.
Mandat urgent ? Comment se rendre disponible pour ses clients sans être sans cesse interrompu
Concentration et réactivité : comment concilier ces deux objectifs qui semblent opposés ? Un mandat qui me passe sous le nez parce que j'ai mis un point d'honneur à ne pas me laisser distraire durant mon travail... Il n'en fallait pas plus pour m'inciter à mettre en place un système pour que cela ne se reproduise plus !
Les notes au réviseur : une bonne pratique sous-estimée ?
Améliorer la qualité de vos traductions tout en soignant vos relations avec vos collègues ? Envoyer un signal fort de votre fiabilité et de vos compétences ? Tout cela, c'est possible en faisant appel à une simple pratique. On parvient toujours plus vite et plus sûrement à l'excellence par la collaboration et l'entraide !
Enseignement et diversité des normes linguistiques prescrites : une occasion à saisir pour les étudiants
Quel étudiant en traduction ne s'est jamais plaint de l'arbitraire apparent de certaines normes linguistiques imposées par ses professeurs ? Naviguer entre cette multiplicité de règles flottantes n'est pas chose facile lorsqu'on cherche des repères fixes. Mais c'est l'occasion d'acquérir la flexibilité et la capacité d'adaptation nécessaire à l'exercice de la traduction.